BOUQUET OURDI (NA TSU KU SA)
N°3 (Octobre 1996)
[Date de publication : Octobre 1996 (achevé d'imprimer : 20 octobre 1996) - Particularité : La revue se lit "à la japonaise", de droite à gauche, c'est-à-dire par ce qui correspondrait à notre 4e de couverture (la première page suivant donc le sommaire japonais en regard de la 3e de couverture) ; aux textes originaux succèdent, dans la pagination, leurs traductions en français ou en japonais - Couverture : Imprimée en noir sur papier marbré gris (Sous-Titre, Titre, Numéro, Éditeur, Paris, Date) - 2e de couverture : Traduction en japonais de la 3e de couverture - 3e de couverture : Titre, Numéro, Achevé d'imprimer, Éditeur, Tirage, Adresse, Comité de lecture, Auteurs, Traducteurs, Prix - 4e de couverture : Traduction en japonais de la 1ère de couverture - Page [1] : Sommaire en japonais - Page [56] : Sommaire en français - Pagination : 56 pages]
*** : En plein champ, non loin de Paris... (p. [2]) [texte français : p. [55] - photographies de Makiko Ueda en regard (p. [3] et p. [54])] (p. [2]-[3])
Gaëlle Jezegou : Paysage (p. 5) [daté "novembre 92" - Extrait de Fleurs sauvages, éditions An Amzer, 1995 - traduction japonaise, par Makiko Ueda : p. 4], poème (p. 4-5)
Remi Duhart : *** (p. 11-9) [traduction japonaise, par Makiko Ueda : p. 6-8]], poème (p. 6-11)
Makiko Ueda : L'éternité, la route frémissante (p. 12-13) [traduction française, par Dominique Palmé et Makiko Ueda : p. 15-14] ; Licorne d'automne (p. 16) [traduction française, par Denis Andro et Makiko Ueda : p. 18-17], poèmes (p.12 -18)
Denis Andro : La virée de Marie (p. 23-21) [traduction japonaise, par Makiko Ueda : p. 19-20], récit (p. 19-23)
Manami Imura : La nuit (p. 24) [traduction française, par Denis Andro et Manami Imura : p. 25] ; La Lettre à l'arbre (p. 26-27) [daté "le 1er octobre" - traduction française, par Denis Andro et Manami Imura : p. 29-28], poèmes [le second est en prose] (p. 24-29)
Olivier Domerg : Le ruisseau (p. 47-39) [traduction japonaise : p. 30-38], poème (p. 30-47)
Anonyme : Marguerite ou la blanche biche (p. 53-51) [Milieu du XVIe siècle. Bretagne et provinces limitrophes. Source : Anthologie de la poésie, XVIe siècle, club français du livre, 1954 - traduction japonaise : p. 48-50], poème (p. 48-53)
Document
"En plein champ, non loin de Paris..."
En plein champ, non loin de Paris, des maçons italiens avaient, selon leur tradition, déposé dans les fondations d'une maison une gerbe de fleurs. Trouvant la coutume curieuse, les habitants des villages alentour nommèrent l'endroit "Bouquet ourdi". Sous l'occupation nazie, la demeure, transformée en bordel, fut prise pour cible par des résistants. Elle est aujourd'hui le centre d'un mouvement local de lutte des handicapés. Au cours des ans, "Bouquet ourdi" s'est transformé en son homonyme, "Bouc étourdi".
Telle est l'origine du titre de cette modeste revue bilingue créée il y a deux ans par un petit groupe d'amis français et japonais.
"Bouquet ourdi", pour nous, voudrait rappeler la fraîcheur du geste des maçons jetant des fleurs dans leur chantier - d'où "Herbes d'été" (Natsukusa). Renonçant à transcrire en japonais l'image initiale, nous avons plutôt essayé, à partir de ce numéro, de trouver une expression qui s'en inspire - mais du coup, nous nous retrouvons en plein dans le patrimoine littéraire japonais, puisque "Natsukusa" évoque un haïku de Basho, ainsi que le roman de Yasushi Inoué "Herbes d'été, vagues d'hiver". C'est comme si, à notre insu, ce nouveau titre nous mettait face à une irrésistible aimantation des mots.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire